آموزش زبان ترکی آذربایجانی و انگلیسی

آموزشگاه زبان نجف آباد (اصفهان)

آموزش زبان ترکی آذربایجانی و انگلیسی

آموزشگاه زبان نجف آباد (اصفهان)

download 1

این ترانه غمگین از آیتام خواننده محبوب و ترک زبان آذربایجان را تقدیم میکنم به تمومه ترک زبانان عزیز (در موضوع زلزله آذربایجان شرقی)



DOWNLOAD


متن ترانه:

یئنه آیریلیخ یئنه بیر اولوم
یئنه ده آغلاماخ یئنه بیر بولوم
قارالدیر گون اوزون گجه ایلیر
بیلمییر او کورپه بالا نینیر
تورپاخ لار ایچینده آختاریر بالا
بیلمییر آناسین بلنیپ قانا
نه آتا نه باجی نه قارداش قالیر
آنانین یرینه توپراغین یالیر
آغلاما آی کورپه بالام آغلاما
دونیانین اورگین بیله داغلاما
قوخما سن نن الله دولمیه جکدی
گونشین ایشغین سولمیه جکدی
چوخ آنا آختاریر سنی تک بالا
قویمازلار بیریده آنا سیز قالا
آتالار گله جک یاردیم اتمیه
دور بالام حاضیر لان اون نان گتمیه
توپراخ لار قدری باجین قارداشین
اوزاق لاردان گلیر اولسون یولداشین
هر بیری الینده ایشیق گتیریر
سن اوچون قیزیل گول لری بیتیریر
آغلاما آی کورپه بالام آغلاما
دونیانین اورگین بیله داغلاما
قوخما سن نن الله دونمیه جکدی
گونشین ایشغین سولمیه جکدی
 

در سوگ ازدست رفتگان زلزله آذربایجان

بگذار بگریم


قویون بیر بالا باش هوروکلی قیزاولوم

بگذار دخترک زیبای گیسو بافته ای شوم

جوان اولن گوزل آناما آغلی ییم

در سوگ مرگ مادری جوان بگریم

قویون بیر بالا دوزلی اوغلان اولوم

بگذار پسرک بانمک وخواستنی شوم

غیرتلی همت لی آتاما آغلی ییم

در سوگ پدری راد مرد و باغیرت بگریم

قویون بیر وفالی قارداش اولوم

بگذار برادری با وفا و باهمت شوم

توپراخدا یاتان گوزل باجیما آغلی ییم

در سوگ خواهر زیبای خفته در خاک بگریم

قویون بیر سینیخ قانات باجی اولوم

بگذار خواهر شکسته بالی شوم

ایستکلی غیرتلی قارداشا آغلی ییم

در سوگ برادر دلسوز به خواهر خود بگریم

قویون بیر داغلارقازان فرهاد اولوم

بگذار که من فرهاد کوه کنی شوم

شیرین دیل لی اوجا بویلی یارا آغلی ییم

در سوگ یار شیرین لب سرو قامتم بگریم

قویون بیر قاشی سورمه لی گلین اولوم

بگذار نوعروس سرمه چشمی شوم

توپراخدا حجله باغلیان فرهادا آغلی ییم

در سوگ داماد(فرهاد) حجله در خاکم بگریم

قویون بیر ئورگی یانمیش آنا اولوم

بگذار تا مادر دلسوخته ای شوم

سوت دن دویمامیش اولن بالاما آغلی ییم

در سوگ طفل سیر نشده ز شیرم بگریم

قویون بیر بیگ آرزی سیندا آتا اولوم

بگذار پدری در آرزوی دامادی پسر شوم

قیرخی چیخمامیش اوغلوما آغلی ییم

در سوگ مرگ پسر چهل روزه ام بگریم

قویون آغلی ییم

بگذار بگریم

قویون بیر تاریخ لر یازان ایرانلی اولوم

بگذار ایرانی نوشته در تاریخ شوم

آذربایجا نا گلن درده آغلی ییم

در سوگ دردی که به آذربایجان رسیده بگریم

قویون بیر درد تانیان اینسان اولوم

بگذار انسان دردآشنا و درد دیده شوم

اهرده هریس ده ورزقاندا اینسانا آغلی ییم

در سوگ انسان ورزقان و اهرو هریس بگریم

قویون آغلی ییم

بگذار بگریم

download

این اهنگ از علیرضا روزگار را تقدیم میکنم به تمومه بازماندگان زلزله اذربایجان

 

لینک دانلود

پاسخ

تمومه کامنت ها پاسخ داده شد.به هرپستی که کامنت گذاشته بودین مراجعه کنین.

به زودی..............

سلام به تمومه دوستای گلم. 

شرمنده که خیلی دیر به دیر وبلاگمو به روز میکنم آخه مشکلات کاری وقتی دیگه برام نذاشته که به وبم برسم. 

انشالا به زودی زود بعد از تموم کردن پک لغت های ترکی نوبت میرسه به فیلم های ترکی با زیرنویس فارسی.چیزی که خیلی از شما دوستای عزیز درخواستشو کرده بودین...........! 

موفق باشید

خبر......

پاسخ کامنت ها داده شد.به هرپستی که در اون کامنت گذاشتین مراجعه کنید.اما در مورد دوستانی که سوال کرده ند که:چطوری این زبانو یادبگیرند؟؟! 

پاسخم به این دوستان اینه که به پست ؛چطوری زبان ترکی یادبگیرم؛ مراجعه کنند. 

درضمن ساده ترین راه یادگیری زبان ترکی همین وبلاگه...اول از الفبا شروع کنید و بعد دروس دستورزبان...سپس بنابرعلاقه و هوش و توانایی خودتون به مکالمه ها مراجعه کمید و بعد از هرمکالمه یکی از بسته های لغت را حفظ کنید. 

بازهم سوال یا مشکلی داشتید در خدمتم

کلملت کاربردی-قسمت سوم

قسمت سوم کلمات کاربردی را در ادامه مطلب مشاهده کنید...........

ادامه مطلب ...

کلمات کاربردی-قسمت دوم

قسمت دوم کلمات کاربردی را در ادامه مطلب مشاهده کنید...........

ادامه مطلب ...

کلمات کاربردی-قسمت اول

سلام به دوستای گلم...........دوباره برگشتم به آموزش 

یه سری از کلمات کاربردی نظیر اسامی اماکن و محل ها و وسایل  و لوازم و.... را براتون آماده کردم که در سه قسمت تقدیمتون می کنم...... 

قسمت اول را مشاهده کنید...............

ادامه مطلب ...

خبر..............

سلام 

به تمومه نظرات و سوالات و پیشنهادات شما عزیزان پاسخ داده شد.... 

جهت مشاهده جواب کامنت خودتون به قسمت ؛نظربدهید؛ هر پستی که کامنت گذاشتین مراجعه کنین..... 

موفق باشید..............مرصاد.

بسته دیکشنری-قسمت نهم

 سلام به دوستای گلم....دوباره برگشتم به آموزش  دادن...اینشالا ایندفه پرکاروپرتوان بتونم آموزشو ادامه بدم.....موفق باشین.

 

قسمت نهم: حرف (ح)

در ادامه مطلب.................با ما باشید....

ادامه مطلب ...

پاسخ به کامنت ها

دوستانی که به پست درس ۵۴ و پست اطلاعیه کامنت داده بودند به همان پست ها مراجعه و پاسخ سوالاتشان را دریافت کنند.

اطلاعیه:

اطلاعیه:

درس اول با الفبای لاتین اصلاح شد.

برای مشاهده ی این درس به درس اول مراجعه کنید....

بسته دیکشنری-قسمت هشتم

قسمت هشتم: حرف (ع)

در ادامه مطلب.................با ما باشید....

ادامه مطلب ...

بسته دیکشنری-قسمت هفتم

قسمت هفتم: حرف (چ)

در ادامه مطلب.................با ما باشید....

ادامه مطلب ...

معرفی وبلاگ جدیدم

سلام به همه ی دوستان عزیزترک و فارس.........

اول از تمومه عزیزانی که تو این چندروز کامنت گذاشته بودند تشکر میکنم...چون همانند گذشته از این نظرات هم تجربه کسب کردم و هم  با نقطه نظرات شما دوستان عزیزم آشنا شدم.همچنین از تک تک شما عذرخواهی میکنم بخاطر وقفه ای که در تدریس وبلاگم ایجادشد.....خلاصه ببخشید..آخه تو این مدت بلافاصله بعد از امتحانام مشغول یه کارجدیدشدم فعلا که کمتر وقت آزاد دارم و خیلی کمتر از قبل میرسم وبلاگمو به روز کنم ولی دست از تدریس برنمی دارم(خیالتون راحت باشه!).....


آدرس وبلاگ جدید ویژه ی مبتدیان عزیز:

www.azeridili.blogfa.com

بسته دیکشنری-قسمت ششم

قسمت ششم: حرف (ث)

در ادامه مطلب.................با ما باشید....

ادامه مطلب ...

بسته دیکشنری-قسمت پنجم

قسمت پنجم: حرف (ج)

در ادامه مطلب.................با ما باشید....

ادامه مطلب ...

خبر:درس ۲۹ با الفبای لاتین اصلاح شد....

با سلام خدمت دوستای عزیز

خوشبختانه با موفقیت به قسمت چهارم بسته دیکشنری رسیدیم و خوشحالم از اینکه استقبال بسیار خوبی از این برنامه شد.راستش فکرشا نمی کردم اینقدر استقبال بشه از این دیکشنری.امیدوارم بتونم هرچه بهتراین برنامه را ادامه بدم و بهترین و کاربردی ترین دامنه لغات این زبان را برای دوستان ارائه بدم و از دوستان عزیزی که تو این مدت با نظرات و پیشنهادات خودشون  بنده را یاری کردند صمیمانه تشکر می کنم و دورادور دست تک تکشونا میبوسم...

درس بیست و نهم 29 یکی از دروس بسیار مهم و ضروری دستورزبان ترکی آذربایجانیه که بخاطر کمبود وقت تا امروز با الفبای عربی نوشته شده بود و بعضی از زبان آموزان را در فهم تلفظ با مشکل روبه رو می کرد که امروز این درس را با تایپ جدید و با الفبای لاتین آذری آپدیت کردم.دوستانی که قبلا در فهم  این درس مشکل داشتند دوباره به درس 29 مراجعه کنند وبا الفبای لاتین این درس را بخونند.

 دی ماه 1389

بسته دیکشنری-قسمت چهارم

قسمت چهارم : حرف (و)

در ادامه مطلب.................با ما باشید....

ادامه مطلب ...

بسته دیکشنری-قسمت سوم

قسمت سوم : حرف (خ)

در ادامه مطلب.................با ما باشید....

ادامه مطلب ...

بسته دیکشنری-قسمت سوم

قسمت سوم : حرف (خ)

در ادامه مطلب.................با ما باشید....

ادامه مطلب ...

بسته دیکشنری-قسمت دوم

قسمت دوم : حرف (ل)-بخش آخر

در ادامه مطلب.................با ما باشید....

ادامه مطلب ...

بسته دیکشنری-قسمت دوم

قسمت دوم : حرف ( آ )

در ادامه مطلب.................با ما باشید....

ادامه مطلب ...

بسته دیکشنری-قسمت دوم

قسمت دوم : حرف (ک)-بخش آخر

در ادامه مطلب.................با ما باشید....

ادامه مطلب ...

بسته دیکشنری-قسمت اول

پایان قسمت اول : حرف (گ-م)-بخش آخر

در ادامه مطلب.................با ما باشید....

ادامه مطلب ...

بسته دیکشنری-قسمت اول

قسمت اول : حروف (ک-ل)-بخش ۱

در ادامه مطلب.................با ما باشید....

ادامه مطلب ...

بسته دیکشنری-قسمت اول

قسمت اول : حرف (گ)-بخش ۱

در ادامه مطلب.................با ما باشید....

ادامه مطلب ...

بسته جدید دیکشنری

مژده........................................مژده

بسته دیکشنری 25 قسمتی

(کاری جدید از آموزشگاه زبان نجف آباد)

هرهفته با دوقسمت جدید درخدمت شما هستم:

سلام .... با بسته ی دیکشنری زبان ترکی ادامه ی آموزش را شروع میکنم.این بسته شامل بیست و پنج قسمت است.هر قسمت متشکل ازیک یا چند حرف الفباست ،که شامل مهم ترین و کاربردی ترین لغات (اسامی،افعال،صفات و....) می باشد.در تدوین و تهیه لغات نهایت دقت را بخرج دادم.چه در نوشتن به حروف لاتین و چه در نوشتن ترجمه و معنی اصلی لغت.درالفبای لاتین زبان ترکی حروف(ای بلند و ای کوتاه) اگه اشتباه نوشته شوند هم شکل تلفظ لغت کاملا اشتباه میشه و حتی ممکنه معنی لغت بکلی عوضشه!ولی در ایران که متاسفانه جملات ترکی و هرمطلب نوشتاری ترکی را با الفبای فارسی می نویسند که این موارد اصلا رعایت نمیشه و درک بعضی لغات با مشکل مواجه میشه.در لغاتی که در این بیست و پنج قسمت می آورم نهایت صبرو حوصله را بخرج دادم که معنی اصلی و رایج اون لغتو بنویسم.در این مورد ازاستاد زبان ترکی وفیلم های ترکی زبان و اشعارترکی باترجمه فارسی و شبکه های ترکی زبان استفاده کردم و بعد این لغاتو به ترکی ترجمه کردم.مثلا در زبان فارسی برای لغت (تنها) می توان به معانی ای نظیر:(منزوی – گوشه گیر – فرد – مجرد) اشاره کرد که هرکدوم جای بحثی جداگانه را داره..ولی در اینجا تنها فقط معنی فرد و یا تک را میده ودرحالتی هم معنی مجرد.

تو زبان ترکی هم همینجوره...ممکنه برا کلمه ی متداول(رایج) تو ترکی چندین معادل باشه ولی تو کشور آذربایجان برای این لغت(متداول- مدروز- رایج) کلمه ی (ده ب )  بکاربرده میشه ومثالهایی از این قبیل....

به تموم افرادی که میخواند به کشور آذربایجان سفرکنند و یا اونجا دانشجو بشندو یا اقامت بگیرند و کارکنند و با زبون ترکی آذربایجانی زیاد آشنا نیستند و یا حتی ترک آذربایجان ایران هستندتوصیه میکنم این بیست و پنج قسمت لغتو دنبال کنند و یادبگیرند.چون در بعضی موارد متفاوت و حتی خیلی بهتر ازدیکشنری های موجود دربازار بهشون جواب میده.در ضمن این لغات فقط و فقط طبق زبان آذربایجانی رسمی (جمهوری آذربایجان) ترجمه و نوشته شده و درمعادل سازی و تهیه این لغات هیچ استفاده ای از گویش ترکی رایج در داخل ایران نشده است.پس لطفا آذری زبانان عزیز ایران گله وشکایت به بنده نکنند که چرااین لغت این معنیا داده یا چرا اون لغت اون معنیا!!!باز متذکر میشم که این لغات برحسب زبان رسمی جمهوری آذربایجان نوشته و ترجمه شده.حتما اکثر شما دیکشنری تو خونه هاتون دارید و دیدید که برای یک لغت چندتا معنی نوشته!حالا تکلیف کسی که تازه میخواد اون زبونا یادبگیره چیست؟؟!مثلا تو زبان انگلیسی دنبال معنی کلمهsound بگردید،ببینید با چندتا معنی روبه رو میشید!حالا از خودتون میپرسید کدوم درسته یا کدوم....!هرکدوم تو یه جا به کارمیره ولی یکی از اون معنیها معنی اصلی و مهمترین معنی اون لغته.این لغات که تو این بسته دیکشنری میخوام بهتون درس بدم فقط و فقط یک معنی دارندو اگه معنی دیگری داشتند سعی  میکنم با مثال و جمله اون معنی دومشو بشما بفهمونم.امیدوارم که با این بسته تو یادگیری هرچه بیشتر و بهتر زبون ترکی موفق باشید.

هرهفته منتظر بسته دیکشنری باشید.......

Email1:mr2najaf@gmail.com

Email2:rostamian@mailfa.com

Email3:mr2000p@yahoo.com

قسمت اول : حرف (م)-بخش ۱

در ادامه مطلب.................با ما باشید....

ادامه مطلب ...

نظرخواهی

سلام دوستای گلم...... 

از چندتا دوستای عزیز کامنت گذاشتند و درخواست کردند که دوباره آموزش ترکیا ادامه بدم... 

دوستای گلم کسی چیزی نگفته که بدم بیاد و درس دادنو دیگه بیخیالشم.راستش من فکر میکنم تا اینجا دیگه مکالمه حداقل برا یادگیری نیمه مقدماتی زبان آذربایجانی بسه!ولی اگه بازهم با درخواست دوستان مواجه شدم دوباره به مکالمات ادامه میدم... 

موفق باشید.................مرصاد..............مهر۱۳۸۹

پایان دروس زبان ترکی

توجه ************توجه ************ توجه ********** توجه

سلام به تمومه دوستای خوبه فارس و ترک..........

سلام به تمومه گل هایی که تو این دوسال درس های زبان ترکی آذربایجانیا به دقت دنبال کردندوبا نظرات و پیشنهادهایی که می دادند من را تو این راه یاری کردند تا بتونم کارمو به آسانی به پیش ببرم.

خیلی ها وقتی به این وبلاگ سرمی زنند به عرض چنددقیقه و با چندبارکلیک ماوس ، تمومه مطالب وبلاگو می بینند و می خونند و بعد به راحتی میگند که : همین........!!!!

اما خبرندارند که همین مطالب ماه ها و ساعت ها وقت برده و به آسانی تهیه و نگاشته نشده...

خیلی ها هم وقتیکه به وبلاگم میاند ، هنوز مطالب وبلاگو نخونده و ندیده با کوچکترین خطا یا اشتباهی که در یک درس یا مطلب می بینند متاسفانه افسارشعورشونا ازدست میدند و حرفایی خارج از عرف و شعوره یه ادم زاد می زنند ولی اشکالنداره.... شاید با همین حرفها تونستم به اشتباهاتم پی ببرم...!

خیلی ها هم با یه سرکشی کوچولو به دروس وبلاگ پیش خودشون میگند که : این یارو حتما ترکه و هرباری یه مکالمه ازخودش بلغورمیکنه و به ترکی مینویسه (که در جواب بایدبگم اگه اینجوربود ، تا الان تو اینترنت باید صدتا وبلاگ و سایت آموزش ترکی وجودداشته باشه که....)درحالیکه خوشبختانه یا بدبختانه بنده ترک نیستم ،فارسم و افتخارمیکنم ... نه بخاطرفارس بودنم ، بلکه به این خاطر که کاری را انجام دادم تو این مدت که هیچ ترک زبانی هنوز تو اینترنت همچین وبلاگ یا سایتی را راه نینداخته و هرروزهم از عدم آموزش ربان مادریشان(ترکی) تو ایران عصبانی میشوند(مثل روز زبان مادری ،برید ببینید تو استانهای ترکنشین چقدر اعلامیه و ... چاپ میکنند برضد.........!!!)و عوض اینکه زبان ترکیا تو اینترنت آموزش بدند فقط تو سایتها و یا وبلاگهاشون به فارس ها هتک حرمت و فحاشی میکنند و مطالب نابهنجار می نویسند(البته نه همه ی ترکها،بلکه قشرخاصی از آنها).

بنابراین بعد این دوسال حس میکنم دیگه احتیاج به نوشتن  وآموزش دادن مکالمه نیست و امیدوارم که تا همینجا تمومه زبان اموزهای خوب و دوستداشتنی موفق شده باشند و حداقل بتونند با یه ترک زبان که روبه رو شوند یه حالواحوال پرسی ترکی بکنند که مسلما می تونند...!

و خوشحالم ازینکه اولین بار که تصمیم گرفتم زبان ترکیا یادبگیرم به تصمیمم مصمم  بودم و در این راه موفق شدم و همزمان با یادگیریم به بقیه هم ازطریق وبلاگم این زبانو یاد میدادم.

اولین بار قصدم یادگیری چندتا مکالمه ساده در حدحال و احوالپرسی بود ولی بر اساس شرط (انسان بینهایت طلب است)، توقعاتم فراتر رفت تا همین حد و کمی بیشتر که مشاهده می کنید!

و مسلما کسائیکه دروس این وبلاگو به ترتیب دنبال کرده باشند، تا الان دیگه باید بتونند به راحتی با یه فرد ترک زبان (مثلا یه فرد تبریزی) مکالمه کنند،چون من درباره ی موثرترین و مهمترین موضوعات مکالمه نوشتم و مهم ترین و کلیدی ترین نکات دستوری زبان آذربایجانیا درس دادم و امیدوارم مثمرثمر واقع شده باشه....

در همین جا از چندتا دوست خوب که اولین بار از طریق اینترنت با انها آشنا شدم و پایه های اولیه آموزش زبان ترکی اذربایجانی را ازآنها آموختم صمیمانه تشکر میکنم:

 از : دوست خوبم سهند که متاسفانه این اواخرجوابی از پیام هایی که براش گذاشتم نگرفتم و هم اکنون ازش خبری ندارم.

معلم دلسوز و مهربونم آقای رئوفی که همیشه سعی میکرد زبان ترکی اذری را برپایه ی دستورزبان به من یادبده و همچنین دوست خوبم خانم همتیان که در تهیه ی موضوعات مکالمه ها به من بسیارکمک می کرد و در آخر از استاد گرانقدرم( که هم اکنون شاگرد زبان ترکی استانبولی ایشان هستم و امیدوارم شاگرد خوبی برای ایشان باشم)جناب آقای سعیدی کاشانی صمیمانه تشکر میکنم و برای ایشان در تمامی مراحل زندگی موفقیت و شادکامی را آرزو میکنم.

البته با زبان ترکی آذربایجانی تووبلاگم خداحافظی نمی کنم و به مرور با اشعارآذربایجانی به فارسی و دستورزبان ترکی این قسمت وبلاگ را ادامه میدم و در ادامه سعی دارم که بیشتر با زبان انگلیسی کارکنم و دروس و مکالمه های متنوع و نکات دستوری مهم این زبان را آموزش بدم........

منتظر سوالات،نظرات و پیشنهادات شما دوستای عزیز هستم.

موفق باشید................مهر 1389

شعری از خاقانی

شعری از خاقانی:

بیلدیم کی بو نازیندان بیر لحظه دایانمازسان
کونلومده اولان درده هرگیز سن اینانمازسان
معناسی نه دیر دوشسم تورپاغینا ذیلت له؟
اؤپسم ده آیاغیندان بیر حالیمه یانمازسان
سوز وئرمیشدین کامه آمما بو نه تئزلیکله
بیر  

عومور گئچیب گئتدی اؤز وعده نی دانمازسان
مٍن اؤلمه لی اولسامدا، باری سن اؤزون اولدور
لاکین بیلیرم لطفون ، قانیما بولانمازسان 

خاقانی نین هرده ن بیر دؤیدون قاپی سین گؤردون
قان منزلینی باسمیش،قاچدین داها آنمازسان 

خاقانی اؤز عشقینده ثابیت قدم اول جان قوی
باش گئتمه سه بو یولدا وصلینی قازانمازسان
*************************************** 

دانستم از این نازت ، یک آن دست برنمی داری
دردی که به دل دارم ، هرگز باور نمی کنی
چه معنی دارد اگر به ذلت بر خاک پایت بیفتم
پاهایت را ببوسم ، دلت به حالم نمی سوزد
وعده وصل داده بودی اما چه زود
عمری گذشت و وعده ات را انکار که نمی کنی
اگر قرار بر مردنم باشد ، حداقل خودت بکش
اما از لطفت باخبرم ، آلوده به خونم نمی شوی
گاهی در خاقانی را زدی و دیدی که
 

چگونه خون منزلش را گرفته و رفتی که برنگردی
خاقانی در راه عشقت ثابت قدم باش و جان فدا کن
اگر سر در این راه فدا نشود ، به وصل نمی رسی

ریشه شناسی زبان تورکی آذربایجانی

ریشه شناسی زبان تورکی آذربایجانی

 

زبان سند هویت هر ملتی است . سندی که اثبات آن تبلور ذات هر خلقی است. در واقع موجودیت هر ملتی در این کره خاکی نشانگر حضور زبانی اوست. زبانی که مورد تکلم واقع می شود از طریق اصوات، هجاها و آثار مکتوب سند زنده ای بر جای می- گذارد، سندی که جزیی از میراث بشری است و بر همه انسانهای فکور است که از موجودیت ، حق حیات و فضای تنفسی آن زبان در ابعاد گوناگون مدافعه نمایند. این سند در وجود فیزیکی و آثار معنوی میلیونها انسانی حک شده که به آن زبان سخن میگویند.بنابراین رسمیت هر زبانی را نه حاکمان، بلکه خود ملتی که به آن زبان لب می گشایند، تعیین می کنند. پس به سخنی، هر زبان برای ملت صاحب زبان رسمی است. زبان ضمنا آ ئینه ای است که هر ملتی خود را، در گذرگاه تاریخ، در آن مشاهده می کند. این سند زنده در آئینه تاریخ جهان می درخشد هر چند که عده ای بخواهند این سند و این آئینه را مخدوش و تیره ببینند.............................(به ادامه مطلب بروید)......

ادامه مطلب ...

درس۵۴زبان ترکی

درس ۵۴

نویسنده: محمد رضا رستمیان

زبان: فارسی به ترکی آذربایجانی (رسمی)

موضوع: عید فطرکجایی؟

زبان ترکی آذربایجانی....شهریور ماه 1389.

********* نظر یادتون نره******** 

ادامه مطلب ...

معرفی نرم افزارdilmanc

معرفی نرم افزار دیلمانج (مترجم متون انگلیسی و ترکی استانبولی به ترکی آذربایجانی):

انگلیسی به ترکی آذربایجانی

ترکی آذربایجانی به انگلیسی

ترکی استانبولی به ترکی آذربایجانی

این نرم افزار(dilmanc translator) تولید وزارت علوم و فناوری کشور آذربایجان است که به آسانی متون انگلیسی و ترکی استانبولی شمارا به ترکی آذربایجانی ترجمه می کند. قسمت مترجم ترکی به آذربایجانی این نرم افزار بیشتر برای ترک زبانان غیراز آذربایجانی تهیه شده تا به آسانی به تفاوتها و تشابهات زبانی خود پی ببرند و معادل لغات و جملات زبان خود را درزبان اذربایجانی پیداکنند(البته اینجا منظور ترک های ترکیه است).قسمت مترجم انگلیسی به آذربایجانی این نرم افزار هم برای همگان تعبیه شده است ، اعم از(فارس زبان،عرب زبان و.........).

برای استفاده از این نرم افزار نیازی به دانستن زبان انگلیسی نیست،جمله مورد نظرخود را از فارسی توسط یک نرم افزار مترجم فارسی به انگلیسی ،به زبان انگلیسی ترجمه کنید و جمله انگلیسی بدست امده را توسط این نرم افزار به ترکی آذربایجانی ترجمه کنید و یا بلعکس........

کار با نرم افزار ساده و راحت است،فقط کافیست تا آن را دانلود کنید و ازاستفاده با آن لذت ببرید.

لینک دانلود

درس ۵۳زبان ترکی

درس ۵۳

نویسنده: محمد رضا رستمیان

زبان: فارسی به ترکی آذربایجانی (رسمی)

موضوع: مکالمه (تفریح)

زبان ترکی آذربایجانی....مرداد ماه 1389.

********* نظر یادتون نره******** 

ادامه مطلب ...

پاسخ

دوست عزیزی متنی را کامنت گذاشته بودند و درخواست ترجمه متن را کرده بودند.ترجمه متن شما دوست گرامی در همان پستی که نظر گذاشتی (قسمت نظردهید-درس ۵۲)در قسمت پاسخ به نظر نوشته شد.لطفا به همان پستی که نظر گذاشته اید جهت دریافت پاسختان (ترجمه متن)مراجعه کنید.

درس ۵۲زبان ترکی

درس ۵۲

نویسنده: محمد رضا رستمیان

زبان: فارسی به ترکی آذربایجانی (رسمی)

موضوع: مکالمه در صف نانوایی

زبان ترکی آذربایجانی....تیر ماه 1389.

********* نظر یادتون نره******** 

ادامه مطلب ...

درس ۵۱زبان ترکی

درس ۵۱

نویسنده: محمد رضا رستمیان

زبان: فارسی به ترکی آذربایجانی (رسمی)

موضوع: مکالمه داخل سوپرمارکت

زبان ترکی آذربایجانی....تیر ماه 1389.

********* نظر یادتون نره******** 

ادامه مطلب ...

درس ۵۰ زبان ترکی

درس ۵۰

نویسنده: محمد رضا رستمیان

زبان: فارسی به ترکی آذربایجانی (رسمی)

موضوع: مکالمه در مورد پخش فیلم

زبان ترکی آذربایجانی....تیر ماه 1389.

********* نظر یادتون نره******** 

(با تغییرات جدید)

ادامه مطلب ...

درس۴۹ زبان ترکی

درس ۴۹

نویسنده: محمد رضا رستمیان

زبان: فارسی به ترکی آذربایجانی

موضوع: قیود زمان و مکان.

دستورزبان ترکی آذربایجانی....تیر ماه 1389.

********* نظر یادتون نره********

ادامه مطلب ...

درس ۴۸زبان ترکی

سلام خدمت تموم دوستای گلم..امتحانا گرچه خیلی سخت بودند ولی بهر حال ما گذروندیم و برگشتیم خدمت شما!این درس یکی از مشکلات زبان اموزان در نحوه صرف شکل منفی افعال در زبان ترکی و همچنین منفی سازی کلمات را حل میکنه.امیدوارم مثمرثمر واقع بشه....موفق باشید.

درس ۴۸

نویسنده: محمد رضا رستمیان

زبان: فارسی به ترکی آذربایجانی

موضوع: طریقه نفی کردن کلمه(منفی سازی).

دستورزبان ترکی آذربایجانی....تیر ماه 1389.

********* نظر یادتون نره********

ادامه مطلب ...

درس ۴۷زبان ترکی

درس ۴۷

از سری حکایت های ملا نصرالدین

زبان: ترکی اذربایجانی به فارسی

موضوع: هیچ فرقی نکرده....

ادامه مطلب ...

درس ۴۶زبان ترکی

درس ۴۶

از سری حکایت های ملا نصرالدین

زبان: ترکی اذربایجانی به فارسی

موضوع: یک ثانیه صبرکن !

ادامه مطلب ...

درس ۴۵زبان ترکی

درس ۴۵

از سری حکایت های ملا نصرالدین

زبان: ترکی اذربایجانی به فارسی

موضوع: تعبیر خواب

ادامه مطلب ...

درس ۴۴زبان ترکی

درس 44

از سری حکایت های ملا نصرالدین

زبان: ترکی اذربایجانی به فارسی

موضوع: قیمت امیرتیمور

ادامه مطلب ...

تفاوت زبان ترکی با زبان های دیگر

 

 

پاره ای تفاوت‌های زبان ترکی با زبانهای دیگر :

 بگفته صاحب نظران ادبیات ترکی در قیاس با زبان فارسی از نظر فصاحت کلام و تعدد واژه ها در بیان مفاهیم احساسی و لطف و ملاطفت وقهرومخالفت و روابط مادی واجتماعی و۰۰۰ غنی تر از ادبیات فارسی است ۰ بقول یکی از مورخین قابل پرسش است که چرا و چگونه این زبان فصیح و عمیق در دشتها وافقهای بیکران بر آمده و بالیده و رشد کرده و این همه لغت و کلام زائیده ؟ جواب اینست که شاید تعدد اقوام و انتشار و گسیختگی آنها از هم وگسترش جغرافیائی وشرایط زیست محیطی و اقتصادی و سیاسی ، شرح جنگها و دلاوریها و وضع مدنی و فرهنگی برای آنها بینش و افکار و اندیشه أی بوجود آورده که بمرور زمان باعث پیدایش و زایش کلام شده و استعمال کلام بمرور آنرا صاف وصیقلی و متبلورکرده وبیشک فصاحت زبان عربی هم تابع همین شرایط بوده است ۰طبعا فصاحت و بلاغت زبان فارسی تا این حد نیست و علت آن کمی سابقه، عدم تحول در طول هزار سال گذشته و نبودن پشتوانه ادبی آنست و ما در اینجا عقاید تعدادی از صاحب نظران داخلی و خارجی را می آوریم :

۱ – دکتر مهاجرانی با اشاره به تحول ساختاری زبانهای اروپائی ، یکی از مشکلات بزرک زبان فارسی را عدم شکوفائی وعدم گسترش آن در هزاره اخیر عنوان کرد و گفت اینکه ما در حال حاضر براحتی و بدون کوچکترین مشکلی می توانیم زبان سعدی و حافظ را درک کنیم از یک لحاظ هشدار دهنده است . چرا که از عدم تحول فرهنگی بدلیل وارداتی بودن تمدن ما، در سده های گذشته است ( ضمیمه روزنامه اطلاعات مورخ ۱۱/۱۱/۱۳۷۴ )

۲ – ابن اثیر جوزی مولف کتاب ” المثل السائر فی ادب الکاتب و الشاعر ” زبان عربی را دریا و فارسی را قطره خوانده است ( ص ۶۹ کتاب تامل در بنیان تاریخ ایران – ناصر پور پیرار ) و علت آنهم اینست که کلمات فارسی فصاحت واژه های عرب را ندارند .

در قیاس فارسی و عربی علامه محقق میر سید شریف جرجانی ( ۸۱۶-۷۴۰ ) در کتاب ترجمان القرآن که شامل لغات قران کریم با معادل فارسی آنهاست با دقت هرچه بیشتر برشته تحریر کشیده تاپیروان فارسی زبان مکتب محمدی را با معانی فارسی قرآن کریم آشنا کند . کتاب ترجمان نشان میدهد که در قرن نهم نیز بیان مفهوم اولیه و حتی نسبی یک چهارم از الفاظ عرب مضبوط در قران نیازمند جمله کوتاه و بلند فارسی است تا مفهوم شود. ولی ضبط و توضیح لغات تا قرن نهم طول کشیده و از آنروست که تا پیش ازآن زبان فارسی قدرت و تحمل و تحلیل زبان عرب را نداشته و در بسیاری موارد آنچه را میر شریف جرجانی آورده حدسیاتی است که در معانی واژه های قرآن متصور بوده، نه قدرت واقتدارواقعی آن . پس از ظهور اسلام شعر فارسی با وام بسیار به اوزان عروضی و کلام و لغت عرب هم نتوانست زبان و جلوه وجلای کلام دوران جاهلیت عرب و بکارت او را در یابد ( ص۷۱ تامل در – کتاب دوم پور پیرار )

۳-قرآن کریم که بزبان عرب نازل شده از نظر فصاحت کلام و بیان در برابر فصاحت معلقات عرب ،خود معجزه ایست. ضعف زبان فارسی در قران کریم نیز مورد اشاره قرار گرفته چنانکه زبان سلمان فارسی(که ازیاران پیغمبروفارسی زبان است) بکنایه ودرقیاس با عربی ناآشنا وناتوان معرفی میشود ترجمه آیه چنین است :« میگویندبشری این ها را بتو می آموزد آنکس زبان گنگ عجم ( فارسی ) میداند و این قرآن بزبان فصیح عرب است سوره نحل آیه ۱۰۳ »

۴- آقای محمد حسین روحانی نوشته اند : « در حال حاضر ما با چند صد هزار واژه علمی و صنعتی بزبانهای فرنگی سرو کار داریم که عینا و بصورت روز افزون بزبان فارسی سرازیر شده و میشوند ولی عربها ، واژگان خالص و ناب و سره در فرهنگستان زبان خود ساخته اند که از آن میان ۸۰ هزار واژه کلیدی در علم شیمی است . ۶ – در زمان سامانیان دانشمندانی از قبیل رازی و ابن سینا و بیرونی کتابهای علمی خود را بزبان عرب نوشته و زبان فارسی را برای بیان مطالب علمی علیل دانسته اند. چنانکه از ۱۳۱ اثر مسلم ابن سینا فقط دانشنامه علائی را به فارسی نوشته است و ابن سینارا برای رفع ناتوانی علا’الدوله کاکویه در خواندن مطالب جدی بزبان عرب ، مجبور کردند به فارسی بنویسد. گفته اند علاءالدوله حتی از آن متن فارسی نیز به علت وفور لغت عرب چیزی در نیافت ( درست مثل ترجمه فارسی کتاب قانون ابن سینا (وسیله هژار) که بدلیل زیاد بودن کلمات عربی رساو مفهوم نیست )

۷- ابو ریحان بیرونی بتایید درست ۱۵۳ عنوان کتاب را صاحب بوده است و از میان این کوله بار گران علم که گنجینه أی از نجوم و ریاضیات و فیزیک و تفحص در امور عالم است ، فقط کتاب ( التفهیم ) را هم بفارسی و هم به عربی از بیرونی یافته اند و همین تنها کتاب بیرونی بفارسی نیز، که نگارش نخست آن به عربی بوده برای غنا و توان بیان پی در پی به لغات عربی پناه می برد . دراین کتاب اصطلاحات علمی بزبان عربی است که بنوشته کتاب مزبور تمام واژگان علمی و فنی و عقلی از آن لغت عرب است و نه فقط در عهد بیرونی بلکه اینک نیز جایگزین فارسی ندارد . ( تاملی در بنیان ص ۲۴ پور پیرار )

۷ – نظر بیرونی در مورد زبان فارسی چنین است : فارسی دری «زبان» جدید و نیم عربی شده ایست که بیشتر واژگان آنرا کلمات عربی تشکیل میدهد . علاوه بر این زبان فارسی دری را به حروف عربی نوشته و نیکو ترین آثاری که در روزگار دین و حکومت پدید شد بهمین زبان بود زیرا آن زبان تازه فارسی بیشتر زبان شعر و حماسه بود و هنوز می بایست زمانی سپری میشد تا شایسته تالیفات علمی نیز گردد . این نظر همان سخن ابوریحان بیرونی است که در سایه غزنویان زیست و برای آنان کتابها نوشت . وی چنین می پنداشت که عربی زبان علم و اندیشه و تالیف است نه فارسی . ( حسین مونس – اطلس تاریخ اسلام ص ۲۸۲ )

۸-سابقه و پایه زبان فارسی دری که زبان پهلوی باستان است خود دارای مشکلات زیادی بوده است . آقای احمد تفضلی نوشته اند: شاهدی در دست نیست که بر اساس آن بتوانیم استناد کنیم که فارسی باستان بصورت مکتوب جز در کتیبه شاهان هخامنشی که بخط میخی است در جای دیگر نیز بکار رفته باشدو ناتل خانلری همراه تفضلی هر دو اعتراف دارند: زبان فارسی باستان غیر کاربردی بوده وفقط بکار کتیبه نویسی می آمده. ( تاملی در بنیان ص ۷۸ )

آقای محمد علی اسلامی ندوشن نوشته اند : چنانکه میدانیم از ایران پیش ازاسلام از نوشته و کتاب چیزی در دست نمانده است موجب آن هر چه باشد واقع امر آنست که ما از لحاظ آثار مکتوب ایران باستان با یک خلاءدو هزار ساله رو به روئیم . ( همان منبع )

ملک الشعرا’ بهار در کتاب سبک شناسی جلد اول ص۹۲ نوشته اند :«از روایات فردوسی بر می آید که آریاهای آن روز که در ایران استقرار یافته بودند خود دارای خط و تمدن نبودند و این مبادی و اصول را از رعایا و زیردستان خود آموختند وآن زیر دستان مردم قدیم ایران بوده اند که بعد ها از آنان به دیو تعبیر شده است .»بنوشته دکتر زهتاب ملل غالب، اقوام آریائی اندکه بر ساکنان سابق منطقه که التصاقی زبان بودند ، چیره شده و بنوشته فردوسی همان التصاقی زبانان بآنان سی و سه زبان آموخته اند که در این کتاب اشاره شده .

اینکه شوونیزم فارس سعی میکند با تبلیغ زبان پهلوی پیشینه أی ۲۵۰۰ ساله برای أن جعل کند چیزی در حد حرف و گفتار است و سندی برای ارائه وجود ندارد و بنوشته اورانسکی هم : هیچ مدرکی از تکامل زبان اشکانی – چه دینی و غیر دینی – از اواسط قرن چهارم قبل از میلاد تا اواسط قرن سوم بعد از میلاد منعکس نمیکند

۹ – جرجی زیدان مورخ مشهور عرب و نویسنده کتاب معتبر تاریخ اسلام نمی تواند هیچ نشانی از تاریخ جنگها و فتوحات بصورت مکتوب پیش از « تاریخ یعقوبی » بیاورد و تصریح میکند که کتاب نویسی از یعقوبی شروع میشود و بدلیل دشواری نگارش خط عربی ( و عدم تکامل آن تا قرن چهارم میلادی ) حتی از قرآن نگاری نیز نمونه هائی بس اندک در دست است .

نوشتار خط ترکی و فارسی بر گرفته از خط عربی است و تا قبل از قرن چهارم هجری این خط هنوز تکامل نداشت و حتی اولین قرآن های مکتوب که در زمان حضرت عمر و ابوبکر وسیله هیئت کاتبان قران به ولایات فرستاده شده بدلیل نبودن آوانگاری ، از نظر نوشتاری فرق هائی دارند۰ وچنانکه گفته شد تا نیمه های قرن چهارم کسی از عوام الناس نمی توانست قرآن را بخواند زیرا این خط تکامل و شیوع کامل نیافته بود ، اما از آنجا که قرآن قانون اساسی و وجوهره دین اسلام و بیان کننده احکام شرع و دستورات این کتاب آسمانی بود، پیوسته ضرورت نگارش و انتشارآن بدرخواست نو مسلمانان احساس میشد و از همان قرون اولیه کاتبان وحی سعی در رفع مشکلات آن داشتند و این روند بتانی و خیلی آرام صورت گرفته است

بنابراین کتابهائی که بخط عربی نوشته شده - اعم از ترکی و فارسی و هرگونه خط عربی – عمدتا از اواخر قرن چهارم هجری و سیصد سال پس از ظهور اسلام بوده است . در کتاب بیست مقاله قزوینی آمده است : «قدیم ترین کتابهای فارسی ترجمه تاریخ طبری توسط بلعمی در سنه ۳۸۶ه .ق. وترجمه تفسیر کبیر طبری بین سنوات ( ۳۶۶-۳۵۰ ه. ق. ) و کتاب الابنیه عن حقایق الادویه ابو منصور موفق الهروی ( البته نوشتار مقدمه آن ) بین سالهای ۳۶۲- ۳۵۰ ق .بوده و یک نسخه آن بخط اسدی طوسی است . دوره کامل ۲۰ مقاله قزوینی چاپ دوم ) و این نظریه را خانلری نیر تایید میکند ( تاریخ زبان فارسی ص ۳۵۶ )

۱۰ – واژگان فارسی برای بیان مفاهیم علمی مجهز نیست و مترجمان ایرانی بیش از همه این درد جانکاه را احساس میکنند و از این عذاب میبرند . گاه میشود که انسان یک ساعت ، یک روز ، حتی یک هفته در باره بهمان تغییر زبان خارجی می اندیشد ، مغز و اعصاب خود را می فرساید و سرانجام نیز راه بجائی نمی برد . خوانندگان هم همواره از مترجمان و ترجمه های فارسی اظهار ناخشنودی می نمایند و خود مترجمین نیز بار ها از محدودیت زبان فارسی در ترجمه متون خارجی گلایه داشته اند . ( دکتر م. ح. شهری ص ۶۵ – دکتر رضا باطنی ص ۴۷ – ۴۹ همان )

۱۱ – از نظر زمانی ترکی بر فارسی مرجح است ، چرا که از سپیده دم تاریخ آذربایجان ، محل اسکان مردم التصاقی زبان سومری و ایلامی و … بوده و سومریان نخستین خط نوشتاری را در دنیا ایجاد کرده اند وبگفته دکتر زهتاب و منابع خارجی انتساب زبان ترکی بر پایه زبان التصاقی مسلم و حتمی است و این زبان در طول سده ها و هزاره ها چنین قانونمند و منسجم شده است .

۱۲ – در زبان ترکی لغات و واژه هائی هست که در زبان فارسی معادل و همسنگ ندارد و از این رو قابل ترجمه به فارسی هم نیست . امیر علیشیر نوائی ( ۸۷۶ – ۹۰۶ ) شاعر و نویسنده بزرگ خراسان و وزیر دانشمند سلطان حسین بایقارا (که دارای ۳۲ اثر بزبانهای ترکی و فارسی است ) ۵۰۰ سال پیش کتابی بنام « محاکمة اللغتین » نوشته که جزو آثار کلاسیک زبان ترکی است . کتاب مزبور حاوی لغات ترکی است که در فارسی وجود ندارد . دنباله این کتاب را در عصر ما دکتر جواد هیئت زبان شناس و ترک شناس معروف آذربایجانی بسال ۱۳۷۲ نوشته اند که حاوی ۱۷۵۰ کلمه ترکی از این قبیل است . نویسنده معتقد است در صورت استقصاء و پی جوئی صد ها لغت دیگر از این قبیل بدست خواهد آمد ، زیرا با توجه بلغت نامه ها یا دیکسیونر های ترکی عثمانی و آذربایجانی مشاهده میشود بیش از ۳۰% لغات باهم متفاوت اند و از هر کدام یک الی چهار کلمه ذکر شده ، در حالیکه در ترکی از یک کلمه تعداد زیادی کلمات ساخته میشوند که دارای معانی متفاوت هستند . باتوجه بوجود بیش از ۲۰ زبان و لهجه ترکی که دارای کتابت هستند و هر کدام بیش از ۱۰۰۰ لغت مترادف دارد، هزاران واژه در ترکی موجود است که در فارسی موجود نیست .

۱۳ – افعال ترکی در قیاس با فارسی فوق العاده زیاد و حدود ۲۴ هزار واژه است در حالیکه بنوشته دکتر زهتاب محقق و نویسنده قواعد و گرامر زبان ترکی، زبان فارسی بیش از ۳۵۰۰ و در نهایت تا ۴۰۰۰ واژه دارد بنا بر این فارسی در قیاس با ترکی الکن ونارسا است . افعال ترکی از نظر نوع ، وجه زمان بسیار غنی و متنوع است و این غنا بیشتر تابع حرکات و قابلیت لغت سازی ، ایجاد مفاهیم جدید ، غنای مفاهیم مجرد ، تنوع و قدرت بیان ، تفرعات و تفاوت های جزئی کلمات است ، و از این رو شخصی مانند امیر علیشیر نوائی و بسیاری از شرق شناسان معتقدند که نثر زبان ترکی برای بیان اندیشه و مفاهیم ادبی ، علمی ، اجتماعی و فلسفی رسا ترو مناسب تراز بسیاری زبانهاست . مثلا در ترکی برای بیان انواع درد ها ۲۶کلمه بکار میرود که هر کدام درد بخصوصی را بیان میکند ولی در فارسی بیش از ۵ یا ۶ کلمه وجود ندارد . یا برای دعوا و مرافعه و شکل و حالت ویژه آن، کلمات متعددی هست که در فارسی محدود است یا برای بیان هیجانات قلب حدود ۳۱ کلمه موجود است که در فارسی بیش از ۵ تا نیست . برای بیان پخش و پلا شدن چیزی در ترکی ۱۵ کلمه و در فارسی ۵ تاست و یا برای ترسیدن و پریدن ، یا برای بیان انواع صدا ها و … هر کدام چندین و چند واژه وجود دارد که در فارسی محدود است . بنا براین با وجود کلمات متنوع و متعدد ترکی میتوان با دقت ، ظرافت و مناسبت داد سخن داده و احساس و اندیشه خود را بشکل دلخواه بیان نمود و این خود دلیل بر وسعت ، گستردگی ، غناء و کمال زبان ترکی است . بعنوان مثالی چند :

۱۴ – در ترکی لغات مشابه ( آمونیم ) یا لغات همانند و یکسان با معانی مختلف بسیار است که در شعر و ادبیات و مخصوصا اشعار خلقی ( بایاتی ) استعمال زیاد دارد و عموما بصورت جناس در می آید مثل واژه ( آت یعنی بیانداز ) و ( آت بمعنی اسب ) – در بایاتی قشنگ زیر« گؤزلر » در دو معنی بکار رفته است :

عزیزیم کیمی گؤزلر تار چالان سیمی گؤزلر
قاشین کیمین قاش اولماز گؤزلرین کیمی گؤزلر

که « گؤزلر »اولی بمعنی« انتظار» و دومی بمعنی «چشمها »آمده. و یا در عبارت « آخار سولار درین اولماز » و « آغاج دان میوه نی درین » که درین ، اولی بمعنی « عمیق » و دومی بمعنی « به چینید » آمده . و هکذا در جمله « آغاجدان آلما دوشدو » و « سن او سؤزی اؤزن آلما » که «آلما » در اولی بمعنی« سیب »و در جمله دوم بمعنی « نگیر » میباشد .

۱۴ – مفاهیم و اندیشه هائی که در ترکی می توان با یک واژه بیان نمود در فارسی با یک شبه جمله و یا یک جمله جابجا میشود و علت آن تنوع واژه های ترکی و محدودیت و کمبود واژه های بسیط زبان فارسی است ، زیرا بیشتر آنها بمرورزمان از یاد ها رفته است مثال :

سئویشمک = همدیگر را دوست داشتن ( جمله با۳ کلمه )
گلین جه = بمحض آمدن
گئتمه لی یم = ناچار از رفتن هستم( جمله با ۳ یاچهار واژه )
قوجاقلاشدیلار = همدیگر را در آغوش گرفتند ( ۴ کلمه )
خوسانلاشدیق = بطور خصوصی درد دل کردیم
اوسانمیشام = از دست او به تنگ آمده ام
بیخمیشام = از دست او به تنگ آمده ام .
آغلاشدیلار = باهم گریه کردند
دویونجا = بمحض اینکه سیر شد

۱۵ - هماهنگی اصوات در کلمات یکی ازجالب ترین مشخصه های زبان ترکی است و جزو زیبائیهای و امتیازات آن بشمار میرود . چنانکه حرف اول یا هجای اول ریشه کلمات از هر گروه که باشد ( با صدای نازک یا کلفت ) ، بقیه حروف صدا دار از همان گروه خواهد بود . اصوات یا آوا ها ، در زبان بعنوان عناصر تشکیل دهنده کلمات دارای اهمیت و نقش اساسی است و جالب اینکه در زبان ترکی بین اصوات مختلف هماهنگی لازم بین اصوات مختلف ریشه و پسوند موجود است . مثلا در کلمه «آلماق » چون صدا دار اول حرف« آ » کلفت است صائت هجای دوم « آ » نیز کلفت است و یا در کلمه « اؤزگه لر» یعنی بیگانگان صائت « O اؤ » نازک است صدادار های بعدی«a و a » بعدی نیز نازک است . حتی کلمات خارجی نیز که وارد ترکی میشوند ضمن سازش با این زبان ، تابع همین قاعده خواهند بود .

۱۶- هماهنگی اصوات در زبان ترکی چنان جالب است که می توان تلفظ صحیح کلمه را دریافت چنانکه درست کلمه صابون ، خواهد شد صابین و درست کلمه آلتون ( بمعنی طلا ) خواهد شد آلتین .هماهنگی اصوات اثر مطبوعی در شنونده ایجاد میکند .« مان مولر» زبان شناس اروپائی دراین مورد مینویسد : « هنگامی که ما ، زبان ترکی را با دقت و موشکافی بررسی کنیم ، با معجزه ای روبرو میشویم که خرد انسانی در عرصه زبان ترکی از خود نشان داده است ( مجله باریش ش ۳ ص ۱۷ ) یعنی ابزار گرامری ترکی چنان منظم و قانونمند و کامل است که این تصور را بذهن متبادر میکند که شاید این زبان بنا برهنمود یک فرهنگستان از سوی زبان شناسان خبره ساخته و پرداخته شده و جهت استفاده در اختیار ترک زبان ها قرار گرفته است .( همان ) در حالیکه فارسی ، زبانی خشک و غیر قابل انعطاف بوده و بدلیل محدود بودن افعال و واژه ها میدان مانور زیاد ندارد.

۱۷ - از مهمترین و اصلی ترین تفاوتهای ترکی با فارسی همانا ویژگی های ساختمانی و نحو کلام و ترکیب کلام و ترتیب عناصر جمله است .زیرا ساختار این دو زبان اصلا با یکدیگر همخوانی ندارد و بقولی تفاوت آنها مثل تفاوت روز و شب است . چنانکه در فارسی عنصر اصلی جمله در اول ، ولی در ترکی ، در آخر قرار دارد یا در فارسی کلمات از اول و آخر تکمیل میشوند اما در ترکی فقط از آخر، یا در فارسی صفت بعد از اسم قرار دارد ، ولی در ترکی صفت قبل از اسم قرلر میگیرد. از طرف دیگر ترکی زبانی التصاقی و پیوندی است اما فارسی ، زبانی تحلیلی است. و تفاوت های متعدد دیگر نیز دارد . با توجه به بحث گرامر و دستور زبان ترکی و فارسی و تفاوتهای عمده آنها ، پوچ بودن ادعای کسروی و ایادی او در فقره تحول آذری به ترکی از مسلما ت است.

۱۸ – افعال لازم و متعدی – در ترکی و فارسی افعال ممکن است در شکل اصلی لازم یا متعدی باشند اما با توجه به پسوند ها این قبیل افعال در فارسی محدود و در ترکی دامنه وسیع دارد و در صورت لزوم افعال متعدی درجه دو، و درجه سه ، نیز ساخته میشود . مثلا « گلمک = آمدن»فعل لازم است و مفعول لازم ندارد ، ولی« وورماق بمنی زدن » متعدی است و مفعول لازم دارد که در ترکی با افزودن پسوند« ت »فعل متعدی ساخته می شود چنانکه از مصدر « اوخشاماق = شبیه بودن » میتوان : « اوخشاتماق = شبیه کردن » ساخت و یا با افزودن پسوند « دیر یا دور » به آن متعدی درجه دوم ساخت که میشود : « اوخشاتدیر ماق » . و یا از – اوخوماق ، اوخوتماق متعدی درجه دو است . حالا اگر بخواهیم متعدی درجه سه بسازیم کافی است با اضافه کردن پسوند « دوتدور » به درجه دو عمل کنیم که میشود : « اوخوتدور ماق » ( یعنی کسی را وادار به درس خواندن یا قرائت کردن یا آواز خواندن » است .یا مثال دیگر از وورماق یعنی زدن - که درجه دوم آن میشود: ووردورماق ( کسی را بوسیله کس دیگر زدن ) و درجه سوم متعدی آن خواهد شد: « ووردتدور ماق » یعنی وسیله زدن کسی را فراهم کردن .

۱۹ – پاره ای وجوه کلمات مرکب و بصورت تکراری مشتمل براصطلاحات و عباراتی هستند که درترکی هست و در فارسی ، یا وجود ندارد و یا باین صورت نیست این ترکیبات آهنگ دار، نرمش زبان ترکی را نشان میدهد واستعمال آنها در زبان محاوره و نوشتار موجب فصاحت ، رسائی و غناء زبان ترکی است از آن جمله :

- ترکیباتی در مورد فراوانی ، بیان حالت ، عمق مطلب : یانا یانا – چالا چالا – باخا باخا – سوزه سوزه – زئرین زئرین ( آغلادی ) – داما داما – قاریش قاریش – یئکه یئکه – بوش بوش – قاچاقاچا – گوله گوله –
- بعضی ترکیبات حالتی را بطور پیوسته بیان میکند و بین دو کلمه تکراری واژه ( ها ) قراردارد مثل : گل ها گل ( حین آمدن ) – توت ها توت ( هنگامه گرفتن ) قاو ها قاو ( هنگامه مسابقه ) – گئت ها گئت – چال ها چال – وور ها وور – ایچ ها ایچ – یئه ها یئه – قئر ها قئر – گور ها گور – قاچا قاچ – و …

- نوع دیگر این ترکیبات خردو ریز یک مجموعه را بیان میکند که کلمه اولی خفیف کلمه دوم است : سس سمیر ( سرو صدا ) – سئر سفئه – ایز توز – آری دوری – آپ آیدین – سیریم سرتق – بسه بس ( رقابت – مسابقه ) یول یولاخ – کول کوس – پسه پوسه – چؤر چؤپ – در دمیر – قانلی قادالی – گون گوذران – تؤر تؤکونتی – قاتما قاریشیق – ایز توز ( نشانه ) ایین باش ( سرووضع ) خیریم خیرده – – چولا چوجوق - و …
- نوع دیگر این ترکیبات بیان خلوص و عمق و شدت و نهایت صفتی یا چیزی است : گؤم گؤی – دوم دوز – سپ سرین – قاپ قار ا – قوپ قوری – دوم دوری – ایپ ایستی – یام یاشل – ایپ ایشیق - ( که در فارسی با تکرار عین کلمه بدست میآید مثلا سیز سبز یا زرد زردو…)

زبان ترکی آذربایجانی براساس ساختار و مبانی زیرتشکیل شده است :
۱ - متکی شدن به کلمات و تعبیرات اصلی خود زبان – در ذخیره لغوی زبان آذربایجان ، لغات بنیادین جای اصلی و اساسی دارند، این لغات که نشانگر هویت تاریخی و قومی و در حکم خمیر مایه ترکیب لغوی زبان هستند هر کدام تاریخچه ای بس قدیم و چه بسا به قدمت تاریخ دارند .

۲ – مجهز بودن به علایم و پیوند های بیشماری که ایجاد کلمات و مفاهیم جدید را در این زبان دامن گستر فراهم میسازد . پیوند ها یا پسوند ها علایمی هستند که با الحاق به آخر ریشه ، دو وظیفه مشخص انجام میدهند : گروهی از آنها با الحاق به آخر ریشه ، واژه جدیدی می سازند که معانی کمابیش متفاوت با ریشه دارد و به عنوان لغت مستقل در فرهنگ عمومی زبان ثبت میشود . این پسوند ها یا پیوند ها را « واژه ساز » مینامند مثال : سوسوز ، سوسوزلوق و یا گؤرماق ، گؤروش ، … و گروه دیگر علایمی هستند که با الحاق به آخرواژه ،آن را به پذیرش نقش گرامری خود آماده می سازند که آنها را واژه پرداز می نامند مثال : سوسوزدان ، سوسوزلوق و یا گؤرورم ، گؤرورسن و …

۳ – ساختار محکم و قانونمند گرامر زبان که بدنه زبان را صیانت میکند و به آن این امکان را میدهد که با وجود بعضی بد اقبالیها که در طول تاریخ ( مخصوصا در ۷۰ سال گذشته ) که باین زبان تحمیل شده همچنان جای شایسته خود را محافظت نماید .

۴ – زبان ترکی یک زبان التصاقی و پیوندی است : در زبانهای التصاقی یا پیوندی ریشه واژه خواه از یک یا چند هجا تشکیل شده باشد ، در هیچ شرایط از هم نمی گسلد و شکل آوائی آن ثابت است . مثلا اگر کلمه « سو » بمعنی آب را ریشه فرض کنیم هر پیوند یا پسوندی که باخر این کلمه بچسبد تغییری در شکل و صدای آن ایجاد نمیشود . یعنی هم شکل و صدای واژه «سو » ثابت میماند در نتیجه علایمی که بنام پسوند یا پیوند بریشه افزوده شود ، بسهولت قابل تشخیص است . مثال از خود کلمه « سو » که اسم است : سو – سوسوز – سولوق – سوسوزلاماق – سولاماق – سولاشماق و …یا مثال دیگر از فعل «گؤر» از مصدر« گؤرماق » یعنی دیدن : گؤروش ، گؤره جک ، گؤرمک ، گؤروشمک و … که ریشه کلمه ثابت مانده و صدا و اصالت خود را حفظ میکند .
۵ – چنانکه گفتیم زبان ترکی، زبان فعل و جولانگاه افعال بیکران و باقاعده است – که با تمام گوناگونیها و وجه زمان و غیره ، افعال بی قاعده در آن بچشم نمی خورد ، بر عکس زبانهای تحلیلی ( فارسی ، فرانسه ، انگلیسی ) که صد ها فعل بی قاعده دارد . افعال در زبان های تحلیلی حالت اشتقاقی داشته اما ریشه قادر به حفظ ریشه و پایه خود نیست و یکپارچگی خود را از دست میدهد ولی آوا های آن غالبا بر جای می ماند . مثلا از ماده ( کتب ) کلماتی مانند : کاتب – مکتوب – استکتاب – یکتب – یکتبان و …مشتق شده است .

در زبان فارسی ریشه ها اغلب از نظر ساختار صوتی دگرگون میشود و علایم به اول یا آخر کلمه می آیند مثلا در کلمه « رفت » داریم : روش ، میرود ، برو ، رفتار ، بروم و… که اصالت ریشه از دست میرود ولی در ترکی ریشه کاملا بر جای میماند .نظیر رفتن در ترکی میشود گئدیش – گئدیر – گئت ! گئدیم وگئتمیشم – گئدیردیم – گئت میرم – گئتدین ؟ … که بن فعل ( گئت ) در اول وازه هاتی موجود است

۶ – هماهنگی یا هارمونی آوا ها یا صدا دار ها ( مصوت ها ) با حروف – در ترکی آذربایجانی مصوت ها ( آوا ها ) از نظر تلفظ ، گروه بندیهائی دارند که شناخته ترین آنها تقسیم این صدا ها به صدا های نازک و کلفت است که دارای چهار صدادار کلفت ( i ساکن - او - آ – او ) و پنج مصوت نازک ( ای کشیده – اؤ - او – ا – ا )میباشد . کد در همین کتاب اشاره شده است .

۷ – کوتاهی آواهای صدا دار – در زبان ترکی آذربایجانی تلفظ آواهای صدا دار اعم از اینکه توناژ یا صدای آنها کلفت یا نازک باشد بطور کوتاه ( نه کشیده ) ادا میشود

۸ – اصل توالی پیوند ها – یکی دیگر از جنبه های تمایز این زبان ، اصل توالی منطقی پیوند هاست و بموجب آن ، پیوند ها یا پسوند ها بر اساس میزان اهمیت شان در تصریف ( صرف کردن ) در معنی خود کلمه یا جمله در فاصله دور یا نزدیک تر نسبت به ریشه واژه ، در تماس با سایر پیوند ها قرار میگیرد. مثال : یازیچی لاریمیز دان دیلار یعنی « از نویسندگان مان هستند ) در ترکی میشود : ( یاز +ی + چی + لاریمیز+ دان + دیلار) . و یا در عبارت : ایستک لی لرینیزه یعنی « برای عزیزان تان » (ایسته + ک + لی + لر + اینیز + ه) و همچنین هر عنصری از جمله که دارای اهمیت بیشتر است نزدیک فعل جا میگیرد. اما در فارسی ترتیب جمله برهم است و آن شاید از محاسن فارسی باشد .

۹ – نبودن علامت جنس – در این زبان علامت جنس و همچنین حرف تعریف وجود ندارد . در حالیکه مثلا در انگلیسی حرف تعریف the و در زبان فرانسه و عربی نوع جنس مذکر و مؤنث معین میشود .
دیگر ویژگیهای زبان ترکی از نظر « ویدر مان» زبان شناس آلمانی بشرح زیر است :

- در صرف اسماء پسوند ملکی بکار میرود
- بر خلاف فارسی صفات قبل از اسماء میآیند
- بعد از اعداد علامت جمع بکار نمیرود
- مقایسه با مفعول منه انجام میگیرد
- برای سئوال پسوند موجود است
- برای فعل معین بجای « داشتن » ، از بودن « ایمک » استفاده می شود
- بجای حرف ربط از اشکال فعل ربط و یا قید فعلی استفاده میشود
- زبان ترکی برخلاف زبانهای هند- اروپائی فاقد علامت جنس و حرف تعریف بوده وحرف جربعداز کلمه می آید.
- هرچیزمعین برغیرمعین مقدم است یعنی اگر مفعول صریح روشن باشد بر مفعول غیر صریح غیر معین ، مقدم میشود
- هر عنصری از جمله که به آن بیشتر اهمیت داده شود نزدیک فعل قرار میگیرد .
- عنصر اصلی جمله ( مبتدا و خبر ) ، بر عکس زبانهای هند اروپائی درآخر جمله است یعنی ابتدا عناصر ثانوی وفرعی نوشته شده و عنصر اصلی یا فعل در آخر جمله قرار میگیرد . 

------------------------------------------------------------------------------------------------------ 

البته من به عنوان یک فارس زبان به این مقاله کذب و دروغ هیچ اعتقادی ندارم و فقط محض اطلاع دوستان گذاشتم.....به هر حال بخوانید و خودتان قضاوت کنید!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

درس۴۳زبان ترکی

درس 43

سلام خدمت زبان آموزان عزیز.درس 43 شکل رسمی درس 42 است که با کمی تغییرات و اصلاحات این درس را با الفبای لاتین ارائه می کنم.درس 42 دچار کمی اشکالات تایپی بود  که اصلاح شد.برای یادگیری هرچه بهتر این درس و یا درس قبل این دو درس را باهم تطبیق دهید،بخصوص در ترجمه های فارسی جملات.موفق باشید................منتظر نظرات و انتقادات شما هستم...

---------------------------------------------------------------------------------------------

موضوع: تماس تلفنی برای رزرو بلیط به ترمینال مسافربری

زبان: فارسی به ترکی آذربایجانی(شکل رسمی)

نویسنده: محمد رضارستمیان

در ادامه....................................

ادامه مطلب ...

درس ۴۲زبان ترکی

سلام به دوستای عزیز زبان آموز...سال جدید را بشما تبریک میگم و امیدوارم که سالی سراسر با موفقیت داشته باشید..... 

درس ۴۲ با لهجه ترکی آذربایجانی ایران است که شکل رسمی این درس را در درس ۴۳ انشاا... قرار می دهم... 

این درس دچار یک سری اشکالات تایپی بود که اصلاح شد................

   مشاهده درس در ادمه مطلب..................

ادامه مطلب ...

درس۴۱ زبان ترکی

درس ۴۱ زبان آذری از سری دروس مکالمه 

موضوع: فروش مغازه 

زبان: ترکی آذری به فارسی با الفبای لاتین 

--------------------------------------------------- 

جهت مشاهده درس به ادامه مطلب بروید..........................

ادامه مطلب ...